- ごきげん
- [御機嫌] ⇒きげん[機嫌]¶→御機嫌をとる¶えらく~斜めね. けんか腰にならないでYou have a chip on your shoulder. Get it off your shoulder.¶彼女は~斜めだShe is in a mood.¶女性の~をとるpay [make] (one's) court to a woman 女性に言い寄る¶料理をほめて彼女の~をとったI flattered her on [about] her cooking.¶→御機嫌はいかがですか¶彼のところへ~伺いに行くgo to pay one's respects to him¶→彼は試験の結果に御機嫌斜めだ¶→御機嫌はいかが御機嫌
ご機嫌
pleasant* * *ごきげん【御機嫌】⇒ きげん[機嫌]¶ → 御機嫌をとる¶えらく~斜めね. けんか腰にならないでYou have a chip on your shoulder. Get it off your shoulder.¶彼女は~斜めだShe is in a mood.¶女性の~をとるpay [make] (one's) court to a woman 女性に言い寄る¶料理をほめて彼女の~をとったI flattered her on [about] her cooking.¶ → 御機嫌はいかがですか¶彼のところへ~伺いに行くgo to pay one's respects to him¶ → 彼は試験の結果に御機嫌斜めだ¶ → 御機嫌はいかが* * *ごきげん【御機嫌】1 =きげん4.●ご機嫌取り 〔事〕 coaxing; ingratiation; flattery; 《口》 sucking up; buttering up; 〔人〕 a coaxer; a flatterer; 《口》 a sucker up
・ご機嫌伺いをする pay one's respects to sb; ask [inquire] after sb [sb's health]
・ご機嫌伺いの手紙 a letter conveying the compliments of the season
・ご機嫌斜めである. ⇒ななめ
・ご機嫌麗しく ⇒うるわしい.
●ご機嫌を伺う pay one's respects 《to sb》
●ご機嫌いかがですか. How are you (getting along)? | 〔病人に〕 How do you feel [are you feeling] today?
・ではご機嫌よろしゅう! Good-by(e)! | So long! | See you! | 〔旅立つ人に〕 Have a good [pleasant] journey. | Look after yourself [yourselves]. | Take care (of yourself)! | Good luck! | 〖F〗 Bon voyage!
2 〔上機嫌〕●一杯やってご機嫌になる grow happy over a glass 《of wine》; cheer oneself with a drink.
●今日はご機嫌だね. You look happy today. | You're looking well today. | You seem to be in a good mood today.
・えらいご機嫌だね. 〔酔っぱらいに〕 You 《米》 sure [《英》 do] look merry. <▲> sure, do に強勢を置く.
3 〔すばらしい〕●あのプレーヤーのアドリブはご機嫌だね. That player's improvisations make you feel good [cheer you up], don't they? | The way that player adlibs is a real delight [treat], don't you think?
Japanese-English dictionary. 2013.